5 фраз, які ми неправильно розуміємо

Ці фрази відомі, мабуть, всім. Їх дуже часто вживають в повсякденній мові, навіть не підозрюючи, що зміст цих висловлювань з плином часу був спотворений.

Про мертвих або добре, або нічого …
Якщо бути точним, то давньогрецький поет і політик Хілон зі Спарти, що жив у VI ст. до н. е., насправді сказав «Про мертвих або добре, або нічого, крім правди».

Вік живи вік учись
Цю фразу можна почути практично від кожного вчителя. Але при цьому мало хто знає, що в оригіналі вона звучала так «Вік живи – вік учись того, як слід жити», а автор цього вислову – Луцій Анней Сенека.

Мета виправдовує засоби
Авторство цієї фрази належить засновнику ордена єзуїтів Ігнатію Лойолу. В оригіналі вона звучить так «Якщо мета – порятунок душі, то мета виправдовує засоби».

Істина у вині
Знамените висловлювання Плінія Старшого «Істина у вині». Насправді, у фрази є продовження «а здоров’я у воді». В оригіналі «In vino veritas, in aqua sanitas».

Коханню кожен вік підвладний
Цю цитату з «Євгенія Онєгіна» часто використовують, пояснюючи палкі почуття людей в роках або з великою різницею у віці. Однак варто прочитати строфу цілком, тоді стає зрозуміло, що Олександр Сергійович мав на увазі зовсім не те:

Коханню кожен вік підвладний;

Але незайманим серцям

Воно живлюще і відрадне,

Як буря весняним полям:

Дощами пристрасті їх миють,

Вони оживлюються, спіють —

І подих зрошує живий

І цвіт, і овоч золотий.

Та в віці пізньому, безпліднім,

На повороті наших літ

Любов кладе мертвотний слід:

Так осінь повівом холодним

В болото обертає луг

І оголяє ліс навкруг.

Шукайте деталі в групі Facebook


Загрузка...

Джерело.