<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>перший словник в західній лексикографії &#8211; PRO-UA</title>
	<atom:link href="https://pro-ua.org/post/tag/pershyj-slovnyk-v-zahidnij-leksykografiyi/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pro-ua.org</link>
	<description>скандали, інтриги, розслідування</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Oct 2020 08:54:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>uk</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.3</generator>

<image>
	<url>https://pro-ua.org/wp-content/uploads/2016/09/icon-share-white.png</url>
	<title>перший словник в західній лексикографії &#8211; PRO-UA</title>
	<link>https://pro-ua.org</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>В Італії з’явився перший сучасний словник української мови</title>
		<link>https://pro-ua.org/post/113377</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[tanya]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2020 11:04:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Події]]></category>
		<category><![CDATA[Світ]]></category>
		<category><![CDATA[Італія]]></category>
		<category><![CDATA[Олена Пономарева]]></category>
		<category><![CDATA[перший словник в західній лексикографії]]></category>
		<category><![CDATA[словник української мов]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://shocked.news/?p=113377</guid>

					<description><![CDATA[В Італії вийшов друком сучасний перекладний словник української мови, виданий відомим міланським видавництвом Hoepli, яке спеціалізується на видавництві наукової і навчальної літератури. За обсягом словникового]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div id="fb-root"></div>
<p><strong>В Італії вийшов друком сучасний перекладний словник української мови, виданий відомим міланським видавництвом Hoepli, яке спеціалізується на видавництві наукової і навчальної літератури.</strong></p>
<p><img decoding="async" fetchpriority="high" class="size-medium wp-image-113378 aligncenter" src="https://shocked.news/wp-content/uploads/2020/10/italiya-700x386.jpeg" alt="" width="700" height="386" srcset="https://pro-ua.org/wp-content/uploads/2020/10/italiya-700x386.jpeg 700w, https://pro-ua.org/wp-content/uploads/2020/10/italiya-768x424.jpeg 768w, https://pro-ua.org/wp-content/uploads/2020/10/italiya.jpeg 870w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /><br />
<strong>За обсягом</strong> словникового матеріалу, а це 132 тисячі слів та значень, це перша праця подібного обсягу з української мови в західній лексикографії, зазначають мовознавці.</p>
<p>Окрім того, це перший словник, який відображає особливості нового українського правопису після реформи 2019 року, пише “Радіо Свобода“.</p>
<p>“Для Італії це справді прецедент, бо в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо «найбільших» мов (англійської, французької, іспанської, німецької)”, – розповіла авторка та укладачка українсько-італійського словника, кандидатка філологічних наук, мовна експертка Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій римського університету La Sapienza Олена Пономарева.</p>
<p>Над укладанням словника у понад тисячу сторінок філологиня працювала 7 років.</p>
<p>“Це комбінаторно-тлумачний словник, тобто не просто українське слово і переклад, а є варіанти різних його значень у перекладі італійською мовою. Такою і була моя мета – створити нарешті великий академічний словник з комбінацією слів, за яким цікаво вивчати як українську, так і італійську мови. Наші студенти були в розпачі, вони не могли робити повноцінні переклади. Це соромно, коли заходиш в італійську книгарню, і там нічого не було з україністики. Я прагнула заповнити цю прогалину в західній лексикографії”, – додала Пономарева.</p>
<p>Зазначається, що словник призначений для користування студентами, перекладачами та всіма пошановувачами мови, щоб правильно послуговуватися сучасною українською мовою. Українсько-італійський словник видавництва Hoepli охоплює різні стилістичні прошарки – від літературної до розмовної лексики, а також екзотизми, жаргонізми, сленгові, просторічні й фольклорні вислови. Особлива увага приділена професійній лексиці – науково-технічній, економічній, політичній, мистецькій.</p>
<p>В Італії словник вийшов накладом у тисячу примірників. Є також його електронна версія, якою можуть користуватися усі охочі в різних країнах (Dizionario Ucraino-Italiano Hoepli). Виданий словник є першою частиною проєкту, оскільки передбачають створення другої частини – італійсько-української версії.</p>
<p>“Вихід словника важливий і тим, що тепер українська мова, яку в Італії часто асимілюють з російською, займатиме окреме місце в культурному процесі, що паралельно сприятиме і політичному утвердженню України. Цей проєкт, як культурний міст між Україною та Європою, між Україною та Італією”, – розповів Марко Сброці, видавничий директор Hoepli.</p>
<p>За його словами, наразі про вихід словника на українському ринку не йдеться. У планах видавців – влаштувати презентацію в академічних колах та на рівні дипломатичних інституцій України в Італії.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
